Verständigung ohne gemeinsame Sprache: im Video erklärt

Dass man als DeutschlehrerIn bei der Arbeit mit Flüchtlingen nicht zwangsläufig deren Herkunftssprache sprechen muss, um den Unterricht abzuhalten, habe ich bereits ausführlich (schriftlich) dargestellt.

Wer das ganze „in Aktion“ sehen möchte, kann sich dieses tolle Video von Bea anschauen, das genau das gleiche „Problem“ thematisiert: Wie können sich Lehrer mit Flüchtlingskindern (und Erwachsenen) verständigen?

Bea zeigt, wie man ganz einfach auf Deutsch kommunizieren kann: mit Gesten, Mimik und einer positiven Ausstrahlung.

5000 kostenlose Bildwörterbücher für HelferInnen

Die private Initiative #EINFACH MENSCH SEIN verteilt 5000 Bildwörterbücher an HelferInnen in der Flüchtlingsarbeit. Die Bildwörterbücher verzichten komplett auf Schrift und sind so unabhängig von den Sprachkenntnissen der Flüchtlinge und HelferInnen nutzbar.

Die 5000 Exemplare fassende erste Auflage wird nach Bedarf abgegeben – wer eine Initiative kennt, die ein Bildwörterbuch gut gebrauchen kann, kann sich zeitnah (bis zum 28.09.2015) bei kontakt(at)einfach-mensch-sein.com melden.

Quelle: einfach-mensch-sein.com 

Der Schlauberg: Material für DaZ-Arbeit mit Kindern

Auf dem Blog Der Schlauberg finden sich Materialideen und -downloads für die Spracherwerbsarbeit mit (Flüchtlings-)Kindern.

Die Vorlagen können einfach am heimischen Drucker ausgedruckt werden. Die detaillierte Anleitung und die schönen Bilder, zum Beispiel bei der Anleitung für Matchboxpeople, machen definitiv Lust auf kreativen Sprachunterricht und mehr von diesem Blog.

Linksammlung: Sprachhilfen (Arabisch)

Das Goethe-Institut hat die Broschüre Willkommen zweisprachig auf deutsch und arabisch herausgegeben. Die Broschüre kann kostenlos heruntergeladen (PDF, 2MB) oder bestellt werden (für Einrichtungen in der Flüchtlingshilfe).

Unter refugeeswelcomepad.wordpress.com findet sich eine Linkliste zum Thema Sprache. Darunter finden sich auch einige Angebote speziell für MuttersprachlerInnen des Arabischen.

Die Seite bietet darüber hinaus auch Informationen zum Asylverfahren in Deutschland und Österreich und lokale Kontaktadressen für Flüchtlinge.

Mehr zu Arabisch? Gib „Arabisch“ ins Suchfeld ein oder stöbere durch alle Beiträge, die mit „Arabisch“ getaggt wurden.

BAMF lockert Zulassungskriterien für Lehrkräfte in Integrationskursen

Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) hat zum 01. September die Zulassungskriterien für Lehrkräfte in Integrationskursen geändert.

Laut den Informationen des BAMF werden beispielsweise LehrerInnen mit dem zweiten Staatsexamen in Zukunft schneller zugelassen. Diese Änderungen sind interessant für alle, die gerne Integrationskurse übernehmen würden und bisher nicht die Zulassungskriterien erfüllt haben. Es lohnt sich also unter Umständen, erneut einen Antrag auf die Zulassung in Integrationskursen zu stellen.

Ehrenamtliche HelferInnen in von Asylhelferkreisen organisierten Sprachkursen betrifft dies natürlich nicht. Sie brauchen natürlich kein bestimmtes Zertifikat.

Quelle: BAMF: Neue Zulassungskriterien für Lehrkräfte. 28.08.2015

Warum DeutschlehrerInnen andere Sprachen lernen sollten

„Andere Sprachen? Jetzt doch? In dem anderen Beitrag hieß es doch, dass man als DaF-LehrerIn nicht zwangsläufig andere Fremdsprachen sprechen muss?!“

Das stimmt. Es ist für den Deutschunterricht an sich nicht notwendig, eine andere Sprache sprechen zu können. Mehrsprachigkeit kann uns dennoch auf verschiedenen Ebenen helfen, guten Unterricht zu machen:

1. Unterschiedliche Sprachstrukturen entdecken

In der Schule lernen wir ja in der Regel Englisch und zusätzlich eine romanische Sprache wie Französisch, Spanisch oder auch Latein. Wer nicht ganz auf den Kopf gefallen ist, wird gemerkt haben, dass diese Sprachen viele Parallelen aufweisen; sowohl in der Grammatik als auch im Vokabular.

Spannend wird es, wenn man eine Sprache lernt, die sich deutlicher unterscheidet: etwa durch ein anderes Alphabet (z.B. Russisch (Kyrillisches Alphabet) oder Hindi (Devanagari)), oder ein komplett anders aufgebautes Schriftsystem, das eine logographische anstelle einer alphabetischen Schrift benutzt (Chinesisch, zum Teil Japanisch).

Eine ungewohnte Schrift, ganz anders strukturierte Grammatik und Phänomene, die man aus der eigenen Sprache gar nicht kennt, machen einem das Lernen zunächst einmal schwer. Man wird immer wieder dazu gezwungen, die Ausdrucksweise mit der eigenen Muttersprache zu vergleichen und setzt sich automatisch mehr damit auseinander. Weiterlesen

Wörterbücher und Übersetzungshilfen

Diese Linkliste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Ihr könnt gerne weitere Links einsenden

Refugee Phrasebook

Das Projekt Refugee Phrasebook entwickelt ein Booklet mit Vokabeln zu grundlegenden Themen (Orientierung, Gesundheit, Recht) in 28 Sprachen.

Flashcards/Vokabelkarten zum Refugee Phrasebook lassen sich in verschiedenen Sprachen unter advanced-online.eu herunterladen. Sprachen: Albanisch, Arabisch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Dari, Englisch, Französisch, Kumanji und Urdu.

Eine verkürzte Version des Version des Refugee Phrasebooks auf Arabisch findet sich hier (6 Seiten).

Sprachführer „Willkommen!“

Der deutsch-arabische Sprachführer „Willkommen!“ wurde vom Goethe-Institut herausgebracht und kann kostenlos heruntergeladen werden (2MB, 48 Seiten).

Kostenlose Sprachführer für Ehrenamtliche in der Flüchtlingsarbeit

Der Bielefelder REISE KNOW-HOW Verlag stellt Menschen, die in der Flüchtlingsarbeit tätig sind, die Kauderwelsch Sprachführer kostenlos als Text- und MP3-Download zur Verfügung, um die Kommunikation mit Flüchtlingen zu erleichtern. Zu den Sprachen zählen verschiedene Varianten des Arabischen, Kosovo-Albanisch, Kurdisch und Dari. [Angebot abgelaufen]

Langenscheidt schaltet Arabisch-Wörterbuch frei

Das Arabisch <-> Deutsch-Wörterbuch des Langenscheidt-Verlags steht nun allen Interessenten kostenlos zur Verfügung.

Übersetzungshilfen Arabisch, Russisch und Persisch

Die Arbeitsgemeinschaft Frieden e.V. aus Trier bietet auf auf ihrer Webseite Übersetzungshilfen in drei Sprachen zum Download an: Arabisch, Russisch und Persisch. Zusätzlich zur normalen Wörterliste gibt es jeweils ein Dokument extra für Frauen, das Phrasen zum Thema Schwangerschaft und Gynäkologie enthält. Angebote der AGF (ganz herunterscrollen, die Downloads finden sich unter Punkt 4)

Bildwörterbücher

Thema Gesundheit der Apotheken Umschau (Deutsch, Englisch, Französisch, Arabisch)

Illustriertes Wohnheimwörterbuch, Studentenwerk Bielefeld

Für eine Schutzgebühr von 1,50€ pro Stück verkauft Langenscheidt das kleine Bildwörterbuch „Zeig mal!„, das speziell für die Kommunikation unter Flüchtlingen, HelferInnen und BetreuerInnen gedacht ist.

Berlin: Informationen über Berlin auf Arabisch

Die Orientierungshilfe wurde zusammengestellt von der BZ: Download PDF

Gesundheit

Hilfe beim Zahnarztbesuch: die zahnärztlichen Körperschaften Westfalen-Lippe haben eine Reihe von Dokumenten in 15 Sprachen erstellt und bieten diese zum Download auf ihrer Webseite an.