Was ist eigentlich der Unterschied zwischen DaF und DaZ?

Mich erreichte heute eine Mail mit dem Hinweis, dass der Titel dieses Blogs ja eigentlich falsch sei – schließlich erlernen Geflüchtete in Deutschland die deutsche Sprache als Zweitsprache (DaZ) und nicht als Fremdsprache (DaF).

Ich nehme diese Mail zum Anlass, um kurz zu erklären, was der Unterschied zwischen DaF und DaZ ist und warum dieser Blog trotzdem DaF für Flüchtlinge heißt.

DaF = Deutsch als Fremdsprache. DaZ = Deutsch als Zweitsprache.
In beiden Fällen lernen Menschen mit einer anderen Muttersprache Deutsch.

Deutsch als Fremdsprache

Man spricht von Deutsch als Fremdsprache, wenn die Lernenden nicht in Deutschland, sondern in ihrem Heimatland Deutsch lernen und der Unterricht gesteuert stattfindet. Man denke zum Beispiel an High-School-SchülerInnen in den USA, die sich zwischen Französisch und Deutsch als Fremdsprache entscheiden können, oder an spanische Studierende, die in Spanisch Deutsch büffeln, um hier einen Job zu finden oder ein Masterstudium beginnen zu können. Außerhalb der Schule oder der Universität haben sie aber normalerweise wenig bis keinen Kontakt mit der deutschen Sprache.

Deutsch als Zweitsprache

Der Erwerb von Deutsch als Zweitsprache findet im Land der Zielsprache statt, also in diesem Fall in Deutschland. Dadurch, dass man den ganzen Tag von deutschsprachigen Menschen und Texten umgeben ist und seinen Alltag auf Deutsch bewältigen muss, lernt man „automatisch“ (ungesteuert) ein wenig Deutsch. Zusätzlich kann es gesteuerten Unterricht geben. Flüchtlinge und Migranten sind Beispiele für Menschen, die Deutsch als Zweitsprache lernen.

DaZ oder DaF für Flüchtlinge?

Warum heißt denn diese Seite nun DaF für Flüchtlinge und nicht DaZ für Flüchtlinge? Sie lernen es ja schließlich in Deutschland..?

  • dieser Blog richtet sich hauptsächlich an Laien, die vor der Flüchtlingsthematik keinen Kontakt mit Sprachunterricht hatten und die Unterscheidung DaF/DaZ nicht kennen.
  • Der Begriff „Deutsch als Fremdsprache“ ist gebräuchlicher. Man findet unter diesem Schlagwort mehr Material. Auch Verlage nutzen „DaF“ auf ihren Webseiten, auch wenn es um Lehrwerke für den Gebrauch in D/A/CH geht.
  • DaZ wird häufig mit Kindern assoziiert, da es viele Sprachförderprogramme in Schulen und KiTas gibt. Auch hier gilt: googlet man Deutsch als Zweitsprache, findet man mehrheitlich Material für Schulkinder. Mein Fokus liegt aber beim Sprachunterricht für Erwachsene.

Der Autor der Mail hat also Recht mit seiner Beobachtung, dass sich dieser Blog eigentlich um DaZ dreht. Aus den oben genannten Gründen bleibe ich jedoch beim Titel DaF für Flüchtlinge.

Ich hoffe, dass der Unterschied zwischen DaF und DaZ klar geworden ist!

Wer weiterlesen möchte:

Definitionen DaF/DaZ von Prof. Dr. L. Hoffmann (TU Dortmund)
Tabellarische Gegenüberstellung von DaF und DaZ im ZUM-Wiki

Willst du mehr zu Deutsch als Fremd- und Zweitsprache erfahren?

Melde dich für den kostenlosen Sprache ist Integration Newsletter an!

nl_titelbild

 

10 Kommentare

Kommentare sind geschlossen.